Sociedad Iberoamericana de Violentología
Otamendi 510 Piso 11 - A  
CP 1405   
Buenos Aires, Argentina
TEL: 54-11-4982.8669
54-11-15-4447.7287
informes@violentologia.org
VIOLENCIA E INTERCULTURALIDAD
GABRIELA REBOK
Capítulo 5 - Página 8
A la luz de su filosofía de la responsividad, Waldenfels apunta a
un sentido que se instaura en y desde el responder mismo.
“Entonces nos topamos con la paradoja de una respuesta
creadora en la que damos lo que no tenemos. (...) El
acontecimiento del responder no se define por el yo del
hablante, sino que, a la inversa, el yo se determina por el
responder como respondiente. Allí donde surgen pensamientos
de nueva índole, ellos no me pertenecen ni a mí ni al otro. Ellos
surgen entre nosotros”. Dicho “entre” es también lo vinculante
de la inter-culturalidad.

Identidad cultural en tiempos de interculturalidad
A partir del reconocimiento de lo extraño, el desafío para la
filosofía es pensar modelos que posibiliten la integración de la
identidad y alteridad en términos culturales. Ricoeur propone –
en
Quel éthos nouveau pour l’Europe?– tres modelos en
referencia mutua, pero de manera tal que el último implica a los
primeros, sobrepasándolos. Ellos son: el modelo de la
traducción, el modelo de intercambio narrativo de memorias y,
finalmente, el plus ético que en dicho intercambio de lenguas e
historias opera el modelo del perdón. Pasamos ahora a su
correspondiente análisis.
El modelo de la traducción
Ricoeur recurre a este modelo desde sus primeras incursiones en la problemática de la relación entre las culturas,
así en el artículo ya mencionado de
Civilización universal y culturas nacionales. El lenguaje, constitutivo de la
condición humana y nervio de la identidad cultural aparece en múltiples lenguas, o sea, sistemas fonológica, lexical,
sintáctica y estilísticamente diferenciados.  Pero “Si no hay más que una especie humana, es particularmente
porque son posibles las transferencias de sentido de una lengua a otra, brevemente, porque se puede traducir”.
Ricoeur habla de un “principio de universal traductibilidad” que sería el a priori de la comunicación. Requiere de
mediadores de carne y hueso, traductores bilingües capaces de habitar según un bilingüismo cultural. Esto supone
respetar el “genio” de cada lengua con sus núcleos de extrañeza inasibles y que suscitan el debido respeto cultural.
Supone también disponerse a habitar en otra lengua y, a su vez, conducirla hacia la propia como a un huésped. Por
eso habla Ricoeur de la “hospitalidad lingüística”.
SOCIEDAD IBEROAMERICANA DE
VIOLENTOLOGÍA

Violentología - Hacia una
aproximación pura de la violencia
VIOLENTOLOGIA - HACIA UN
ABORDAJE CIENTÍFICO DE LA
VIOLENCIA

Presentación
    Daniel Roggero

Capítulo 1
El encubrimiento de la violencia
originaria
    Gina Paola Rodriguez

Capítulo 2
Complejidad y violencia
    Raúl Domingo Motta

Capítulo 3
Presupuestos epistemológicos de la  
Violentología
    Enrique Del Percio

Capítulo 4
Violencia e interculturalidad
    Gabriela Rebok